العودة   منتدى عبير > عبير العلمية > اللغة الانجليزية English language

اللغة الانجليزية English language English language

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
  #1
قديم 17-01-2007, 01:55 PM
الصورة الرمزية نقــاء
V - I - P
 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
الجنس: أنثى
الدولة: دنيا فانية
المشاركات: 2,959
معدل تقييم المستوى: 7
نقــاء عضو بدأ يبرز
بخصوص الترجمة...

بسم الله الرحمان الرحيم

::


إخوتي الأفاضل,
الترجمة ليست من المهام السهلة التي يضطلعُ بها أي شخص. هي أصعبُ وأبلغُ وأهمّ مما قد يتصورهُ البعض...

في ظل التطور على مستوى المواقع في الأنترنت فإن بعض مواقع "الويب سايت" ابتكرت وسيلةً جديدةً وسهلة ظنًّا منهم أنها قد تساعد ذوي الإهتمام بترجمة النصوص بحركة بسيطة جدا ...

وهذا والله فخٌّ كبير للأسف ينقادُ لحفرته الكثير منا ...

أن تُترجمَ نصًّا من لغة إلى أخرى يعني أن تنقُلَ كلامًا بلغة قوم إلى كلام بلغة قوم آخرين مع النزاهة

وللنزاهة في مجال الترجمة تفرّعات عديدة منها:


-النزاهة في نقل المادة من لغة إلى لغة مع المحافظة على الموروث الثقافي الذي قد تُشحنُ به ( والمقصود بهذا هو أن نحافظ على المضمون آخذينَ بعين الإعتبار المرجعية الثقافية والدينية والفكرية لكاتب المادة; فأن يكونَ كاتبُ النص المُرامُ ترجمته عربيا مسلمًا ونصّهُ مليءٌ بالمفردات الخاصة بالثقافة العربية فهذاَ بالتأكيد محطةٌ لا يجبُ تجاهلهاَ)


ولأضربَ مثالاً كي يكونَ مقصدي أوضح,
عندماَ يعترضكَ نصٌّ يحتوي جملةً كالآتية : " استيقظَ والدي على صوت آذان الفجر , فأدّىَ صلاتهُ وارتدى بُرنُسَهُ وأخذَ المعولَ الخشبي ليمضيَ في طريقه إلى العمل"


لابدََّ وأن "محبّي السطحية" سيترجمونَ عبارات الجملة ترجمةً حرفية بحتة وفي هذا النوع من الترجمة سيفتقرُ نصُّناَ إلى "الروح" التي كانت تميّزهُ في النص الأصلي Source Text


وملاحظة أخرى فإن الجملة التي تمَّ ذكرهاَ تحتوي معجمًا خاصًّا بثقافتنا العربية الإسلامية مثلاً ( آذان الفجر, البرنس)
وهتين المفردتين لا نجدهما في الثقافة الإنجليزية إن نحنُ أزمعْناَ ترجمتهاَ إلى الإنجليزية


فالثقافةُ الإنجليزية هي ثقافة مسيحية وفي الديانة المسيحية لا نجدُ عبارةً ترادفُ "آذانَ الفجر" أو "البرنس" ....


وقد يعتمدُ البعضُ إلى المحافظة على اللفظ ذاته وكتابته على النحو التالي:


آذان الفجر = Dawn ears


وهذه الترجمة ليست خاطئةً فحسب بل إنها مضحكة ....!

إذ أن "ear" تعني "أُذن" وهو عضو يوجدُ في رأس الإنسان ووظيفتهُ سماعُ الأصوات .....


أرأيتُم عيوبَ الترجمة الحرفية؟؟!

لو اعتمدتم على المواقع الإلكترونية في الترجمة لآلَ بكم المآل إلى ترجمة كلهاَ أخطاء في أخطاء....



نستطيعُ ترجمةَ اللفظ على النحو التالي :


آذان الفجر = The Calling for Dawn's prayer

وباستطاعتكَ تذييلُ ترجمتك بعلامة " * " وتأتي في نهاية الصفحة لتكتب التفسير لتقول مثلاً :


The Calling for Dawn's prayer = It is a prayer performed by Muslims at the beginning of each day



ذلك, فإن الترجمة تتطلبُ عملاً جادًّا شاقًّا يستدعي منا احترام ثقافةَ النص الأصلي Source Text's cultural context وكذلكَ ثقافة النص الهدف Target Text's cultural context


ونصيحة أخوية لا أكثر, طالعوا كثيرًا فالمطالعة تساعدكم كثيرًا على إدراك الفوارق الثقافية بين لغة وأخرى



وبالتوفيق للجميع




بقلمي

توقيع : نقــاء
Big Brother Is Watching You ....!

التعديل الأخير تم بواسطة نقــاء ; 17-01-2007 الساعة 01:58 PM
رد مع اقتباس
  #2
قديم 17-01-2007, 04:56 PM
الصورة الرمزية جوري الورد
عضو فضي
 
تاريخ التسجيل: Apr 2005
الجنس: أنثى
الدولة: مرفى الحنايا*مكتي مهجتي*
المشاركات: 534
معدل تقييم المستوى: 4
جوري الورد عضو بدأ يبرز
رد : بخصوص الترجمة...

جميل جداً

أن يبقى المرء على علم

بكل ما يدور حوله

وأن يستيقظ من الغفلة المحيطة حوله

تنوير جميل وفي محله

ووقته

تقبلي تحياتي

توقيع : جوري الورد
بخصوص الترجمة...
يظن الناس بي خيراً وإني...لشر الناس إن لم تعف عني..
بخصوص الترجمة...
رد مع اقتباس
  #3
قديم 17-01-2007, 07:33 PM
الصورة الرمزية الصمـت الجـارح
Off line
 
تاريخ التسجيل: Aug 2004
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,007
معدل تقييم المستوى: 10
الصمـت الجـارح تم تعطيل التقييم
رد : بخصوص الترجمة...

اكرمنا الله سبحانه وتعالى بالعقل والادراك والفهم لخلفيات اغلب المواضيع التي نعايشها سواء كانت ثقافية تاريخية دينية وغيره وبالتالي ترجمة كل مفردة ترجمة صحيحه ومعبرة في مكانها " اذا كان المترجم على مستوى جيد من الاتقان للغة "

وهذا ماتفتقره برامج ومواقع الترجمة الفورية ، لانها تقوم بترجمة النصوص ترجمة حرفية ، او على مستوى الجملة بدون فهمها كما يفهمها الانسان ومن ثم الاخلال بالمعنى الصحيح

ويجب علينا نحن المسلمين وخصوصا المختصين باللغات الاخرى اتقان هذه اللغة وترجمة معانيها ترجمة صحيحه حتى لاتكون المعاني والرسائل الفكرية التي تصل لهم عديمة الجدوى او مضحكة كما تفضلت به اختي نقاء

اشكرك واهنيك اختي نقاء على فكرك الراقي

توقيع : الصمـت الجـارح
The Beauty of life
does not depend
on how happy you are
but on happy others can be
رد مع اقتباس
  #4
قديم 22-02-2007, 08:29 AM
الصورة الرمزية وردة بلادي
V - I - P
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الجنس: أنثى
الدولة: البحرين دار الزين
المشاركات: 11,421
معدل تقييم المستوى: 14
وردة بلادي عضو بدأ يبرز
رد : بخصوص الترجمة...

بخصوص الترجمة...

توقيع : وردة بلادي
بخصوص الترجمة...

بخصوص الترجمة...
رد مع اقتباس
  #5
قديم 22-02-2007, 08:37 AM
الصورة الرمزية دموووع الورد
عضو ماسي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
الجنس: أنثى
الدولة: في بيتنا
المشاركات: 1,213
معدل تقييم المستوى: 4
دموووع الورد عضو بدأ يبرز
رد : بخصوص الترجمة...

thanks
رد مع اقتباس
  #6
قديم 03-03-2007, 08:32 PM
الصورة الرمزية maghrebia
عـضـو
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
الجنس: أنثى
الدولة: المغرب
المشاركات: 35
معدل تقييم المستوى: 0
maghrebia عضو بدأ يبرز
رد : بخصوص الترجمة...

merrrrrrrrrrrccccccccccccccriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
رد مع اقتباس
  #7
قديم 18-03-2007, 10:03 PM
الصورة الرمزية ماشيه بعزاها محد يهزها
عـضـو فعال
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
الجنس: أنثى
الدولة: د يار أ بو متعب ديار العز
المشاركات: 194
معدل تقييم المستوى: 2
ماشيه بعزاها محد يهزها عضو بدأ يبرز
رد : بخصوص الترجمة...

ثنكيو
رد مع اقتباس
  #8
قديم 19-03-2007, 02:00 AM
الصورة الرمزية مطقوقه على يد الحكومه
عـضـو فعال
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
الجنس: أنثى
الدولة: بعد الاذان :-)
المشاركات: 78
معدل تقييم المستوى: 2
مطقوقه على يد الحكومه عضو بدأ يبرز
رد : بخصوص الترجمة...

بخصوص الترجمة...

بخصوص الترجمة...
رد مع اقتباس
  #9
قديم 31-03-2007, 08:26 AM
الصورة الرمزية karam
عـضـو
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
الجنس: أنثى
المشاركات: 20
معدل تقييم المستوى: 0
karam عضو بدأ يبرز
رد : بخصوص الترجمة...

you are absolutly right

jazaki -llah kier
رد مع اقتباس
  #10
قديم 06-04-2007, 01:14 AM
الصورة الرمزية maghrebia
عـضـو
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
الجنس: أنثى
الدولة: المغرب
المشاركات: 35
معدل تقييم المستوى: 0
maghrebia عضو بدأ يبرز
رد : بخصوص الترجمة...

muchas gracias

توقيع : maghrebia
[FRAME="7 70"]عش في الحياة كعابر سبيل، يترك وراءه أثراً جميلاً، وعش مع الناس كمحتاج يتواضع لهم، وكمستغن يحسن إليهم، وكمسؤول يدافع عنهم، وكطبيب يشفق عليهم، ولا تعش معهم كذئب يأكل من لحومهم، وكثعلب يمكر بعقولهم، وكلص ينتظر غفلتهم، فإن حياتك من حياتهم، وبقائك ببقائهم، ودوام ذكرك بعد موتك من ثنائهم، فلا تجمع عليك ميتتين، ولا تؤلب عليك عالَمين، ولا تُقدِّم نفسك لمحكمتين، ولا تُعرض نفسك لحسابين، ولحساب الآخرة أشد وأنكى.[/FRAME]
رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are معطلة
Pingbacks are معطلة
Refbacks are معطلة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
برنامج الترجمة الوافي الذهبي مع الشرح علي(السعودية) برامج الكمبيوتر و الانترنت 14 03-01-2009 07:27 PM
قصة رووووعة باللغة الانجليزية مع الترجمة لها بالعربي .* عميد الحب *. القصص والروايات 20 12-07-2008 03:40 PM
Subtitle Workshop برنامج لتعديل وتحرير الترجمة على الافلام برامج نت برامج الكمبيوتر و الانترنت 0 12-06-2008 02:52 AM
AviSub 2.1 دمج الترجمة مع افلام AVI برامج نت برامج الكمبيوتر و الانترنت 0 19-05-2008 12:24 AM
مسابقة الترجمة يتــ آبوظبي ــيم منتدى الألغاز 61 02-02-2008 10:46 PM


الساعة الآن 06:24 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.